Forum for English speaking Miranda NG users > Localization
Serbian Translation - In Progress
vultures:
Thank you all for being welcoming, inviting and after all - verbose about your experiences with Miranda_NG and its SVN.
Let's update on my efforts from last night:
* Miranda NG doesn't come with command line plugin, downloaded it manually;
* Stored LandPackMgr.exe and MimCmd in root dir (Miranda NG), and CmdLine.dll in plugins dir;
* Created folder structure according to wiki, updated Refresh.bat and downloaded the =HEAD= file needed;
* Deprecated folder for serbian translation contains Miranda NG's own russian translation, for wiki's sake;
* Downloaded the tools directory from SVN's own main(Revision 12413) / trunk folder, stored it in root dir (Miranda NG)
* Got the following message when running Refresh.bat (it calls for installer.bat)
--- Quote from: console ---ERROR: Langpack_serbian.txt in your langpack folder wasn't found. Make sure you have freshly refreshed langpack using Refresher.bat script
--- End quote ---
I've tried setting up that particular file myself, and the script deletes it along the way.
There aren't any uncertainties following the russian translation I've downloaded. It's neat, I'm just replacing translated keys in an appended file with all the strings from various plugins.
Robyer:
vultures, here I prepared the skeleton for you.
It contains the tools and langpacks folders - with english and serbian subfolders. English contains original english folder with strings to translate (you can download it from SVN manually when there is something new). Serbian is right now almost empty (it's minimal skeleton to begin with).
Is there any existing langpack that you want to suck existing translations from? If *yes* then replace the "langpacks/serbian/Deprecated/old langpack/langpack_serbian.txt" file with your existing langpack. If *not* then ignore it. It's really for old Miranda IM translations to not throw already translated strings away but to potentially reuse it in the future (e.g. when there is new plugin adopted which was already translated in old langpack)
Then run Refresh.bat -> it will suck strings from english langpack, it will translate them with existing ones from your old langpack (if specified as stated above) and create the Plugins, Untranslated and =CORE=.txt
Then you can keep translating the files in Plugins folder and =CORE=.txt file.
When you run the Refresh.bat again -> it will suck strings from english langpack, it will translate them with existing ones from your already translated strings in Plugins folder and =CORE=.txt file and then it will translate the missing ones with existing ones from your old langpack. And it will recreate fresh version of the Plugins, Untranslated and =CORE=.txt
When new English strings are released ( = you have new ones in your English folder) run Refresh.bat again, it will do the thing stated above. You can run it freely anytime - it should update your langpack correctly. - oh and also it creates final langpack_serbian.txt file that you can copy into your Miranda - actually it tries to do that automatically with MirCmd plugin. But this part is not required - you don't need MirCmd plugin at all if you don't want automatic install of updated langpack.
Is this better understandable now? :-) (this doesn't require SVN at all if you'll be downloading the English folder manually)
vultures:
Thank you, Robyer. That is exactly what I have in my Miranda NG folder.
Here's what I did - the tools folder was already there (I pulled it off /trunk manually) and afterwards I've installed TortoiseSVG. And just because Refresh.bat gave me a hard time (deleting zero-byte langpack_serbian.txt over and over again) I fired up TortoiseSVG''s repo browser and did some sync-ing with Miranda NG's SVN server.
Now, I can update the english template via SVN, and those two recursive folders. I'll try and set up the appended file template once I've done some more translation, just pointing it out, through langpack_russian revision (I've got better workflow 'cause I'm both an english and russian speaker).
Back to those forty thousand lines, I guess. 8)
vultures:
About 18% into translation, hints for future translators, or just reference otherwise:
* If you are sane, keep three (3) or more copies of your files. Working at a great pace means higher error treshold :THUMBS UP: ;
* Rolling saves are a lifeline of your work, and should be regarded as a must if (and when) you're often distracted ;
* Scripting, keeping a dictionary of common expressions and otherwise text power-tool usage could prove as a great benefit ;
* After more than six straight hours of translation, even your pet looks at you as if you were weird ;
* Yes, I've edited this post three times for errors. That's what you get when doing translation after midnight ;
* Four-times-edited, not three! :THUMBS UP: .
AnrDaemon:
--- Quote from: vultures on 18 03 2015, 00:49:05 ---About 18% into translation, hints for future translators, or just reference otherwise:
* If you are sane, keep three (3) or more copies of your files. Working at a great pace means higher error treshold :THUMBS UP: ;
* Rolling saves are a lifeline of your work, and should be regarded as a must if (and when) you're often distracted ;
--- End quote ---
Any sane version control system take care of both of these issues.
Navigation
[0] Message Index
[#] Next page
[*] Previous page
Go to full version