Other languages speaking Miranda NG users > Polski

Polski langpack

(1/1)

Goraf:
Cześć.
Polskiego langpacka możesz pobrać tutaj.
Jeżeli masz jakieś sugestie, pytania, uwagi odnośnie niego lub zauważyłeś jakieś błędy, to pisz w tym temacie.
W miarę możliwości postaraj się podać umiejscowienie danego tekstu.

bunnyhoney:
[NA contacts]
Kontakty "Niedostępne"

Status chyba mylny? Powtarza się w tłumaczeniu na przemian z "Wrócę później"

do tego poniżej widnieje tylko część tłumaczenia ze względu na jej długość

"Rozłączone kontakty, dla których..."

Czepiając się dalej czcionek:
"Tło ramki jako przezroczyste"

ź czy z?

Goraf:
NA (not available / extended away) - tłumaczony jako Nieobecny, ale też jako  Nieosiągalny / Wrócę później. Należałoby się zastanowić nad jedną ujednoliconą wersją. "Niedostępne" raczej jest błędne, możliwe że jakaś zaszłość.

Gdzie widnieje ta część tłumaczenia? W jakim to miejscu?

Zarówno przezroczyste jak i przeźroczyste jest poprawne, choć pewnie w mowie częściej spotyka się ź.

bunnyhoney:
Osobiście stosowałem Z zamiast ź a jest to w:
opcje/lista kontaktów/okno czcionka pogrubiona, prawa dolna część

"Niedostępny" występuje przeważnie w ustawieniach czcionek lub dźwięków, nie ma rady musisz ręcznie wyszukać z gotowego co nie jest takie trudne;)

Znalazłem kolejny udziwniony wpis:

[Configuration files]
Konfiguracja pliku

Ma się nijak do kontekstu, też występuje w ustawieniach czcionek pod przyciskiem eksportuj;)

Nie moglibyśmy się dogadać jakoś szybciej niż przez forum? Dla takich drobiazgów szkoda tutaj spamować.

bunnyhoney:
https://db.tt/CvaJI7pQ

Poszukałem błędów ortograficznych.. pobrałem, poprawiłem.

Jakbyś mógł to wrzucić.. wystarczy podmienić.

Navigation

[0] Message Index

There was an error while thanking
Thanking...
Go to full version