Other languages speaking Miranda NG users > Polski
Polski langpack
(1/1)
Goraf:
Cześć.
Polskiego langpacka możesz pobrać tutaj.
Jeżeli masz jakieś sugestie, pytania, uwagi odnośnie niego lub zauważyłeś jakieś błędy, to pisz w tym temacie.
W miarę możliwości postaraj się podać umiejscowienie danego tekstu.
bunnyhoney:
[NA contacts]
Kontakty "Niedostępne"
Status chyba mylny? Powtarza się w tłumaczeniu na przemian z "Wrócę później"
do tego poniżej widnieje tylko część tłumaczenia ze względu na jej długość
"Rozłączone kontakty, dla których..."
Czepiając się dalej czcionek:
"Tło ramki jako przezroczyste"
ź czy z?
Goraf:
NA (not available / extended away) - tłumaczony jako Nieobecny, ale też jako Nieosiągalny / Wrócę później. Należałoby się zastanowić nad jedną ujednoliconą wersją. "Niedostępne" raczej jest błędne, możliwe że jakaś zaszłość.
Gdzie widnieje ta część tłumaczenia? W jakim to miejscu?
Zarówno przezroczyste jak i przeźroczyste jest poprawne, choć pewnie w mowie częściej spotyka się ź.
bunnyhoney:
Osobiście stosowałem Z zamiast ź a jest to w:
opcje/lista kontaktów/okno czcionka pogrubiona, prawa dolna część
"Niedostępny" występuje przeważnie w ustawieniach czcionek lub dźwięków, nie ma rady musisz ręcznie wyszukać z gotowego co nie jest takie trudne;)
Znalazłem kolejny udziwniony wpis:
[Configuration files]
Konfiguracja pliku
Ma się nijak do kontekstu, też występuje w ustawieniach czcionek pod przyciskiem eksportuj;)
Nie moglibyśmy się dogadać jakoś szybciej niż przez forum? Dla takich drobiazgów szkoda tutaj spamować.
bunnyhoney:
https://db.tt/CvaJI7pQ
Poszukałem błędów ortograficznych.. pobrałem, poprawiłem.
Jakbyś mógł to wrzucić.. wystarczy podmienić.
Navigation
[0] Message Index
Go to full version